Misery at Adrianople, 1484


16 October 1484. Adrianople.

Most Serene Prince and Most Excellent Lord:

[After I had] written and sealed the enclosed, a messenger from Samandria I came to the Most Illustrious Signor who has reported that the muster for Hungary had been stopped to ensure a fair of St. Veneranda, which is held every year in those parts; the fair concluded, the muster has been released. Also, an Ambassador came to the Porte from his Majesty the King who has already entered into a peace with this Signor, and with the news had begun to demobilize his men, which has been a most gratifiying thing to me, because we were so crowded in this area that we could hardly breathe.

 

 

 

bridge

29a 16 otubrio 1484

Ser.me princeps et Ex. D.ne: scripte et serade le aligate he venuto vn meso da samandria a questo Ill.mo S.or el qual ha refferido che quella adunacion de hungaria era stada per cason de asegurar una fie ra de sancta veneranda la qual ogni ano se fa in quelle parte. et che passada la fiera se ha disolta. et che veniua un Ambassador de la M.sta del Re a questa porta. lo qual za era intrato nel paexe de questo S.or et hauuta la ditta nuoua ha comendado licentiar li soi: che a me esta cossa gratissima. per che eramo tanto spessi in questa tera che non

If the court remains here I will have the time and convenience to clean up some small matters that remain, so that Your Sublimity can be more inclined to easily give me your gracious permission to come home, because my staying here is at the heaviest expense for Your Excellency, because the Venetian ducat is not worth 40 soldi in these parts and there is a great shortage of everything except for meat.

To stay here in order to spend uselessly seems to me unnecessary; besides my age and the condition of my valitudinarian body require a better place than this. because if I should have another stroke, it will take me with no return. Here there is neither doctor nor medicine, nor any tending, either physical or spiritual, and one who dies here dies like a dog. It makes me extremely afraid when I think of such danger, and so I hope in the clemency of Your Most Illustrious Signoria that it will not want such a faithful servant to perish in this way, entreating from you a particular grace in reward for my fatigue, that you grant me welcome permission to come home, and that you do not leave me here to die unnecessarily – because if I live it might happen that some other time I might be a useful instrument for some need of Your Most Excellent State, commending myself over and over to Your Most Merciful Signoria.

The Lords Paşa sent me this morning a letter from the Signor directed to Your Excellence, in which they write about about a certain navetta taken by the galley of misser Marco Gabriele in the waters off Cerigo, loaded with grain belonging to people on Rhodes. They say it was taken to Corfù, the grain unloaded, and the ship sold, They asked for the value of the ship which is 400 ducats, and for the cost of the grain transport another 400 ducats; also 10,400 ducats which was invested by the patron and the mariner for the amount of the grain. Your Most Wise Signoria will be able to dispose and respond as seems wise, to whose grace I humbly commend myself.

There was recently brought to the Porte, in a wheelbarrow, a timar holder named Ciri Paşa, robbed and beaten by our stratioti just when he was leaving the Morea, as he said, and 100 ducats taken, and clothes and silk cloth, and other possessions, and the paşas ordered that he should be sent to my house immediately so I might see for myself the valor of our stratioti.

I responded to those who brought him that I deeply regretted the occurrence, which I did not know about, but I would be informed by them about the persons, so that they could be identified, and would write to Nauplion, and if the malefactors are there, they would settle the accounts and bring them to justice. They replied to me that the Paşa said that the families of the malefactors were in Nauplion, enjoying his goods and those of others, and also they aided their husbands, who are always outside the borders, to break the law and worse, and finally that [the Ottomans] would make it so [the bandits] would never have repose. I, for my responsibility, have written the magnificent rettor and given him information about the names of the malefactors and the stolen items, according to the man who was beaten, and I am informing Your Excellency who will be able to order as seems appropriate to your wisdom.

They have also sent to me this morning to report as several men from Parga wanted to export grain from the Gulf of Arta without a permit, and because the customs officers at the pass at Prevesa would not consent, they treacherously killed 3 janissaries and a bombardiere. He is most upset about this situation, and as long as it is there he will not have to do with anything else. To whose grace I again commend myself, etc.

from Adrianople, 16 October 1484
Your Humble Servant, Giovanni Dario

podeuimo refiadar. et romagnando la Corte que havero tempo et commodita de spazar alchune poche cosse che me restano: adcio che la v.ra Sub.ta sia pui prona et facille adarme gratta licentia de repatriar. per che de qui ston cum graussima spesa de la Ex. v.ra per che il ducato venecian non val soldi .40. in queste parte tanta carestia e dogni cossa ecetto che de carne.

Et star indarno per pendere ami par cossa superflua oltre de zio leta mia et le condicon del corpo valitudinario rechiede mior luogo de questo: per che se me trouasso uno di mie accidenti vsadi menandria senza alchuna remission: non li siando que ne medego ne medesine ne alchum remedia si corporal como spiritual. et che muor in questi luogi mor como un can. et fame gran terrore quando me arecordo de tanto pericolo, et spiero pur in la clementia de la v.ra Ill.ma Signoria che non vora che un so fidel Seruicor perissa a questo modo. Suplicandoli de gratia singular impremio de le mie fadige: me dia gratta licentia de repatriar. et che la non me voia lassar morir senza alchuna necessita. per che viuando poria intrauegnir che qualche altra volta seria comodo instrumento a qualche bisogno del v.ro Ex.mo Stado. recomamdandome iterum atque iterum a la v.ra clementissima Signoria.

Questi Signori Bassa me mandorono questa matina una lettera de questa S.or directiua ala Ex. v.ra: per la qual scriuano de certa soa nauetta presa da la galia de miss[er] Marco chabriel in le acque de Cerigo carga de grani de rason de quelli da Rodi. la qual dicono essere sta conduta a Corfu. descargadi li formenti et venduta la naue. Et domandano el trato de la naue che e ducati C/.iii. et dal monte di formenti altri ducati C/.iiii. per el nolo di ditti formenti: Et aspri M/x c/.iiii. che era la parte del patron et marinari messi pur al monte di ditti forment et la v.ra sapientissima Signoria pora ordenar et respondere como a la soa sapienza parerà a la gratia de la qual humelmente me recomando;

El fo apresenta questo zorni a la porta in sbara uno timarato nominato Ciribassa robado et stropiado da nostri stratioti insiando fuora de la morea como dice et toltoli ducati .100. et vest et pani de seda et altre massarie et li Bassa subito commandono chel me fosse mandato acaxa azio vedesse ad oculum le pordece di nostri strattioti:

Respusi a quelli che ma lano conduto che ami despiaxeua el caso occorso lo qual perho non intendeua. ma toria da lui information de le persone ca chel dice cognoscerle et scriueria a Napoli et se li mal fatori sono li se ministra raxon et iusticia: me resposeno che li Bassa dixeua che le famei di malfatori stano a Napoli et galdeno li bene de custuy et di altri et sustien etiam li maridi che stanno sempre defuora afarmal et pezo. et fin che se fara cussi non se havera mai reposso io per el debito mio ho scripto a quel M.co rector et datoli informacion de nomi di mal fatori et de le cosse robade secondo el ditto del stropiado et con anche noticia ala Ex. v.ra la qual pora ordenar como a la soa sapientia parera.

Me hano anche mandato a dir questa matina como alchuni de la barga voleuano trar formento fuora del el golfo da larta senza licentia et non voiando consentir li vardiani del passo de la preuesa hano amazado .3. janizari et vno bombardiero per tradimento et asse molto agrauado de questo caso et fin che se sta qua non se hauera da far altro. cuius gracie iterum me comendo etc. Ex. adrinopoli die .x6 otubrio 1484.

Humilis Seruus Ioannes Darius